Las banderas de todos los países europeos lucieron este jueves sobre el lienzo de la Muralla romana junto a la que se han leído los Decreta de la Curia Regia de León del año 1188, un texto que hace de la capital leonesa la Cuna del Parlamentarismo mundial.
.
El día 9 de mayo se conmemora el Día de Europa, fue este día de 1950 cuando Robert Schuman, ministro francés, pronunció la Declaración que lleva su nombre y en la que proponía la creación de una Comunidad Europea del Carbón y del Acero cuyos miembros pondrían en común la producción de carbón y de acero. La CECA (formada en su origen por Francia, Alemania Occidental, Italia, los Países Bajos, Bélgica y Luxemburgo) fue la primera de una serie de instituciones supranacionales que se convertirían en lo que es hoy la Unión Europea. El Ayuntamiento de León, a través de la Concejalía de Juventud, ha conmemorado esta efeméride y lo ha hecho con una serie de actos llevados a cabo en la calle Carreras, junto a la Muralla leonesa. Desde el arco de San Alvito hasta Puerta Castillo penden este jueves las banderas de todos los países miembros de la Unión Europea, y también la de León.
Varios miembros de la corporación municipal han asistido al izado de la bandera europea mientras sonaba la ‘Oda a la Alegría’ interpretada por la Escuela de Música de León, un himno que simboliza a la Unión Europea y expresa la visión idealista de la fraternidad entre los seres humanos.
Tras este momento, los participantes en el acto leyeron los Decreta de la Curia Regia del año 1188, un texto que hace de la capital leonesa la Cuna del Parlamentarismo mundial según la Unesco, que reconoció oficialmente en junio de 2013 a las Cortes del rey Alfonso IX en las que se promulgaron.
En su lectura participó la corporación municipal y la Asociación de Amigos de los Decreta, representada por Juan Pedro Aparicio y Rogelio Blanco. Asimismo, también participaron en la lectura los alumnos y alumnas internacionales de la Universidad de León, del IES Padre Isla, del Colegio Divina Pastora y la Escuela Oficial de Idiomas. Alumnos de la Università di Cagliari, del Politecnico do Porto, de la University of Szczecin, de la Koblenz University of Applied Sciences, de la University of Presov y de la University of Iasi también han participado en el acto.
Dentro de las actividades previstas para celebrar el Día de Europa, efeméride que se conmemora en la capital leonesa desde 1999, se ha celebrado la VIII Miniferia Europa en la calle Carreras con la participación de seis entidades leonesas: CIJ Ayuntamiento de León, Eurodesk León, ILDEFE, FGULEM, Asociación Auryn, AEGEE León, ASMAYM CYL y la Escuela Oficial de Idiomas. Todas ellas darán a conocer sus programas e iniciativas europeas con el reparto de material documental y promocional.
.
Así suenan los Decreta en las diversas lenguas de la Unión Europea
Introducción
TEXTO EN ESPAÑOL/LLIONÉS
Cada 9 de mayo, los europeos celebramos la paz y la unidad en Europa. Esta fecha marca el aniversario de la histórica «Declaración Schuman», en la que este expuso su idea de una nueva forma de cooperación política en Europa, que haría inconcebible la guerra entre naciones europeas. La propuesta de Schuman se considera el comienzo de lo que hoy es la Unión Europea.
Y la Ciudad de León nunca ha sido ajena a esta celebración. Prácticamente desde el año de la incorporación de España a la Unión Europea en 1985 la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de León ha convertido ya en una tradición el izado de la Bandera de la Unión.
Este año contamos con la Universidad de León, el IES Padre Isla, Colegio Divina Pastor, Escuela Oficial de Idiomas, instituciones que acogen cada año a estudiantes de diversos países de la Unión Europea
Se va a dar lectura a la versión española de los Decreta de José M.ª Fernández Catón: La curia regia de León de 1188 y sus “Decreta” y constitución. Publicado en León por Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” – Archivo Histórico Diocesano, 1993; pp. 93-117.
Esta versión está realizada a partir del texto latino fijado del contraste de las versiones contenidas en las copias del siglo XVI de los códices de la Biblioteca Nacional de España y Biblioteca capitular de Sevilla
Este documento que vamos a leer ha sido elaborado por la Subdirección General de los Archivos Estatales de la Secretaría de Estado de Cultura
Son los Decretos que don Alfonso, rey de León y de Galicia, estableció en la curia de León con el arzobispo de Compostela y con todos los obispos y magnates y también con los ciudadanos elegidos de su reino
Decretos que don Alfonso, rey de León y de Galicia, estableció en la curia de León con el arzobispo de Compostela y con todos los obispos y magnates y también con los ciudadanos elegidos de su reino.
ESPAÑOL. ASOCIACIÓN DE LOS AMIGOS DE LOS DECRETA. Juan Pedro Aparicio
(1): En el nombre de Dios. Yo don Alfonso, rey de León y de Galicia, habiendo alebrado curia en León, con el arzobispo y los obispos y los magnates de mi reino y con los ciudadanos elegidos de cada una de las ciudades, establecí y confirmé bajo juramento que a todos los de mi reino, tanto clérigos como laicos, les respetaría las buenas costumbres que tienen establecidas por mis antecesores.
ESPAÑOL. VICERRECTOR DE INTERNACIONALIZACIÓN ULE. Roberto Baelo Álvarez.
(2): Dispuse y juré que si alguien me hiciera o presentara delación de alguno, sin tardanza daré a conocer el delator al delatado; y si no pudiere probar la delación que hizo en mi curia, sufra la pena que debiera sufrir el delatado, en caso de que la delación hubiere sido probada.
ESPAÑOL. ILDEFE. Carmelo Alonso Sutil
(3): Juré también que, por la delación que se me haga de alguien o por mal que se diga de él, nunca le causaré mal o daño en su persona o bienes, hasta citarlo por carta para que responda ante la justicia en mi curia en la forma que mi curia mande; y si no se probare, el que hizo la delación sufra la pena sobredicha y pague, además, los gastos que hizo el delatado en ir y volver.
LITUANO. CONCEJALÍA DE JUVENTUD. CIJ LEÓN JOVEN. Cristina Vega Valiute
(4): Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
(4) Taip pat pažadėjau, kad nesudarysiu karo, taikos, nei kitokio susitarimo, išskyrus patarus vyskupams, didikams ir geriems vyrams, kurių patarimų turiu klausyti.LLIONES
(4): Prometí tamién que nun faréi guerra nin paz nin pactu a nun ser col conseyu de los obispos, nobles y homes buenos, y pol conseyu de sou debo rexime.
ESPAÑOL. ASOCIACIÓN DE LOS AMIGOS DE LOS DECRETA. Rogelio Blanco Martínez
(5): Establecí también que ni yo ni otro de mi reino destruya la casa o invada a tale las viñas y los árboles de otro, más el que recibe agravio de alguien, que me presente a mí la queja o al señor de la tierra o a los justicias nombrados por mí o por el obispo o por el señor de la tierra; y si el que es objeto de queja quisiera presentar fiador o dar prendas en garantía de que estará a derecho conforme a su fuero, no sufra daño alguno; y si no quisiere hacerlo, el señor de la tierra y los justicias le obliguen, como es justo; y si el señor de la tierra o los justicias no quisieren hacerlo, presénteme denuncia con el testimonio del obispo y de los hombres buenos, y yo le haré justicia.
ASOCIACIÓN AMIGOS DE LOS DECRETA. Antonio Barreñada García
(6): Prohíbo también firmemente que ninguno lleve a cabo asonadas en mi reino, sino que demande justicia ante mí, según se ha dicho más arriba. Y si alguien hiciere asonada [pague] un daño doble del que me haya causado a mí; y pierda mi benevolencia, beneficio y tierra si de mi parte poseyera alguna.
ITALIANO. ULE/Università di Cagliari. Roberta Tocco.
(7): Establecí también que ninguno se atreva a ocupar violentamente cosa alguna ya sea mueble o inmueble que estuviere en posesión de otro. Y si esto hiciere, restituya el doble al que sufrió violencia.
(7): Ho anche stabilito che nessuno oserà occupare violentemente qualcosa, mobile o immobile, che sia in possesso di un altro. E se lo fa, deve restituire il doppio a colui che ha subito la violenza
PORTUGUÉS. ULE./Politecnico do Porto. Sofía Cardoso
(8): Establecí también que ninguno prende a no ser por medio de los justicias o los alcaldes puestos por mí; y ellos y los señores de la tierra hagan cumplir fielmente el derecho en las ciudades y en los alfoces a los que lo buscan.
(8): Estabeleci também que ninguém será preso senão por intermédio dos juízes ou dos presidentes da câmara por mim nomeados; e eles e os senhores da terra executarão fielmente a lei nas cidades e nas vilas a quem a procurar
POLACO. ULE/University of Szczecin. Piotr Gertruda.
Y si alguien prendare de otra forma sea castigado como violento invasor. Del mismo modo [sea castigado] quien prendase bueyes o vacas destinadas a la labranza, o lo que el aldeano tuviese consigo en el campo, o a la persona del aldeano. Y si alguien prendase o se apoderase de las cosas, como queda dicho, sea castigado y además excomulgado.
A jeśli ktoś dokona zajęcia w jakikolwiek inny sposób, niech będzie ukarany jako brutalny najeźdźca. Podobnie [niech będzie ukarany] ten, kto zarekwiruje woły lub krowy przeznaczone do uprawy roli, lub to, co wieśniak ma ze sobą na polu, lub osobę wieśniaka. A jeśli ktoś zarekwiruje lub zarekwiruje rzeczy, jak wspomniano powyżej, niech zostanie ukarany, a także ekskomunikowany.
ALEMÁN. ULE/Koblenz University of Applied Sciences. Sophia Sturm.
Y quien negare haber actuado con violencia para evitar dicha pena, presente fiador de acuerdo con el fuero y las antiguas costumbres de su tierra, y en seguida indáguese si cometió violencia o no, y según los resultados de la investigación quede obligado a satisfacer con la fianza dada.
Und wer leugnet, Gewalt angewendet zu haben, um der genannten Strafe zu entgehen, hat eine Bürgschaft nach dem Gesetz und den alten Gebräuchen seines Landes zu stellen, woraufhin untersucht wird, ob er Gewalt angewendet hat oder nicht, und je nach dem Ergebnis der Untersuchung ist er verpflichtet, der gestellten Kaution nachzukommen.
ESLOVACO. ULE/University of Presov. Ema Fričeková.
Los pesquisidores, sin embargo, lo sean o por consentimiento del acusador y de su acusado, o si éstos no llegasen a un acuerdo sean de aquellos que nombrasteis al frente de las tierras.
Vyšetrovatelia však budú buď na základe dohody žalobcu a jeho obvineného, alebo, ak sa nedohodnú, na základe dohody tých, ktorých ste určili za správcov pozemkov.
RUMANO. ULE/University of Iasi. Iolanda Bogles.
Si pusieran para hacer justicias por consentimiento de los hombres precitados a los justicias y a los alcaldes o a los que tienen mi tierra, los tales deben tener sellos, por medio de los cuales citen a los hombres para que acudan a responder a las demandas de sus querellantes, y por medio de ellos me den testimonio sobre qué quejas de los hombres son verdaderas o no.
Dacă ar trebui să numească judecători și primari sau pe cei care dețin pământul meu pentru a face dreptate prin consimțământul oamenilor menționați mai sus, ei trebuie să aibă sigilii, prin care să poată chema oamenii să vină și să răspundă la plângerile reclamanților lor, și prin care să poată depune mărturie în fața mea cu privire la ce plângeri ale oamenilor sunt adevărate sau nu.
ESPAÑOL. PROFESOR COLEGIO DIVINA PASTORA. Daniel Vega Martínez
(9): Decreté también que si alguno de los justicias denegase justicia al querellante o la demorase maliciosamente y no le reconociera su derecho dentro del tercer día, presente aquél testigos ante alguno de los justicias antedichos por cuyo testimonio conste la verdad del hecho y se obligue al justicia a pagar al querellante el doble tanto de su demanda cuanto de las costas.
INGLÉS. COLEGIO DIVINA PASTORA. Helena Andrade Castro
(9): Decreté también que si alguno de los justicias denegase justicia al querellante o la demorase maliciosamente y no le reconociera su derecho dentro del tercer día, presente aquél testigos ante alguno de los justicias antedichos por cuyo testimonio conste la verdad del hecho y se obligue al justicia a pagar al querellante el doble tanto de su demanda cuanto de las costas.
(9): I also decreed that if any of the justices denied justice to the complainant or maliciously delayed it and did not recognize his right within the third day, those witnesses would present before one of the aforementioned justices by whose testimony the truth of the fact would be established and the justice would be obliged to pay the plaintiff double both his claim and the costs.
FRANCÉS. COLEGIO DIVINA PASTORA. Guillermo Álvarez Fuertes
Y si todos los justicias de aquella tierra negaren la justicia al demandante, tome éste testigos entre hombres buenos por los cuales se demuestre y den prendas sin responsabilidad en lugar de los justicias y los alcaldes, tanto por la demanda cuanto por las costas, para que los justicias y los alcaldes, tanto por la demanda cuanto por las costas, para que los justicias le satisfagan el doble y además el daño, que sobreviniera a aquel a quien prendare, los justicias se lo paguen doblado.
Si tous les juges de ce pays refusent de rendre justice au demandeur, que celui-ci prenne des témoins parmi les gens de bien, par qui la chose est prouvée, et qu’il donne des gages sans responsabilité à la place des juges et des maires, tant pour la demande que pour les frais, afin que les juges et les maires, tant pour la demande que pour les frais, afin que les juges lui payent le double, et aussi le dommage qui peut arriver à celui qu’il saisit, les juges le lui payent le double.
ALEMÁN. COLEGIO DIVINA PASTORA. Dominic Mandon Kospach
(10): Añadí también que ninguno impugne a los justicias ni les arrebate las prendas cuando no quisiere cumplir con la justicia; y si lo hiciere, restituya el doble del daño, de la demanda y de las costas y además pague a los justicias 60 sueldos.
(10): Ich habe auch hinzugefüft, dass niemand die Richter herausfordert oder ihr Eigentum beschlagnahmt, wenn sie nicht Gerechtigkeit üben wollen; und wenn er dies tut, erstattet er das Doppelte des Schadens, der Forderung und der Kosten und zahlt den Richtern außerdem 60 Gehälter.
ITALIANO. COLEGIO DIVINA PASTORA. Nieves Fonte Trinchet
Y si alguno de los justicias requiriera a algunos de sus subordinados para hacer justicia y éstos se negasen a ayudarle, queden obligados a la pena sobredicha y además paguen al señor de la tierra y a los justicias 100 maravedís; y si el reo o deudor no pudiera disponer de medios para pagar al demandante, los justicias y los alcaldes sin responsabilidad se incauten de su persona y de cuantos bienes tuviera, y lo entreguen con todos sus bienes al demandante, y si les fuere necesario, custódienlo bajo su protección, y si alguno lo arrebatase por la fuerza, sea castigado como invasor violento.
E se uno dei giudici chiederà a uno dei suoi subordinati di fare giustizia e questi si rifiuterà di aiutarlo, sarà obbligato a pagare la suddetta pena e anche a pagare al signore della terra e ai giudici 100 maravedis; E se il convenuto o il debitore non può permettersi di pagare il querelante, le giustizia e gli sindaci, senza responsabilità, sequestreranno la sua persona e i beni che possiede, e consegneranno lui e tutti i suoi beni al querelante e, se necessario, lo metteranno sotto la loro protezione, come un invasore violento.
PORTUGUÉS.COLEGIO DIVINA PASTORA. Lara Lucio Marcos
Y si alguno de los justicias sufriera algún daño por ejercer la justicia, todos los hombres de aquella tierra le reintegren por todo el daño, en caso de que quien le hizo el daño no tuviere con qué pagarle; y en caso que suceda, de que alguno por añadidura lo matase, sea tenido por traidor y alevoso.
E se le algum dos justiças sofresse algum dano por exercer a justiça, todos os homens daquela terra o reintegrem de todo o dano, em caso de que quem causou o dano não tivesse meios de pagá-lo; e caso que aconteça, de que alguém por acrescento o matasse, ele será considerado um traidor e traiçoeiro.
ESPAÑOL. DIRECTORA ESCUELA DE IDIOMAS. Barbara Fernández Ramos
(11): Dispuse también que si alguno fuere citado por el sello de los justicias y se negare a presentarse al plácito delante de los justicias, probado que fuera esto por hombres buenos, pague a los justicias 60 sueldos.
ALEMÁN. EOI. Natalia López Fernández
(11): Dispuse también que si alguno fuere citado por el sello de los justicias y se negare a presentarse al plácito delante de los justicias, probado que fuera esto por hombres buenos, pague a los justicias 60 sueldos.
(11): «Es wurde auch angeordnet, dass wenn jemand durch das Siegel der Gerichtsbarkeit vorgeladen wird und sich weigert, vor den Richtern zu erscheinen, und dies durch glaubwürdige Zeugen nachgewiesen wird, er den Richtern 60 Sueldos zahlen soll.»
INGLÉS. EOI. Ainhoa Villán Vallejo
Y si alguno fuera acusado de robo o de otro hecho ilícito y el acusador le citase ante hombres buenos a fin de que se presente a responder ante la justicia, y éste se negase a venir en un plazo de nueve días, si se probase que ha sido citado, sea considerado malhechor; y si fuera noble pierda el rango de los 500 sueldos y el que lo prendiere haga justicia de él sin responsabilidad alguna; y en caso de que el noble en algún momento se enmendase y satisficiera a todos los demandados, recupere su nobleza y vuelva a poseer el rango de los 500 sueldos, como antes tenía.
And if any man were accused of theft or of another unlawful deed, and the accuser did summon him before good men so that he might answer before justice, and he refused to come within a space of nine days, if it were proven that he had been summoned, let him be deemed a wrongdoer. And if he were noble, let him lose the rank of the 500 shillings, and let whoever arrests him administer justice upon him without any responsibility; and in the event that the nobleman should, at any time, amend his ways and satisfy all those who have sued him, let him regain his nobility and once again possess the rank of the 500 shillings, as he had before.
FRANCÉS. EOI. Chanel Notario Jaubert
(12): Juré también que ni yo ni otro cualquiera entre por la fuerza en casa de otro o le haga algún daño en ella o en sus bienes; y si lo hiciese, pague al dueño de la casa el doble de su valor y además al señor de la tierra nueve veces el daño causado, si no prometiera satisfacer, según está escrito.
(12) J’ai aussi juré que ni moi ni aucun autre ne pénètrera par la force dans la demeure d’autrui ni ne lui ferons aucun dommage, ni à ses biens ; et s’il en advenait ainsi, qu’il paie au propriétaire de la demeure le double de sa valeur, et de plus au seigneur de la terre neuf fois le dommage causé, s’il ne promet pas de satisfaire, comme il est écrit.«
CROATA. EOI. Natasha Blasevic
Y si acaso matase al dueño o la dueña o alguno de los que les ayudaren a defender su casa matase a alguien de aquéllos, no sea castigado como homicida y del daño que le causase nunca quede obligado a responder.
A ako ubije vlasnika ili vlasnicu ili nekoga od onih koji im pomognu u obrani svoje kuće, neće biti kažnjen kao ubojica i nikada neće biti dužan odgovarati za štetu koju je prouzročio.»
RUMANO. EOI. Regina Mónica Berényi
(13): Y establecí que si alguno quisiere hacer justicia a alguna persona que tuviera agravio de él, y el agraviado no quisiera recibir de él justicia, según lo dicho anteriormente, no le haga ningún daño; y si lo hiciera, pague el doble, y si además acaso le matare, sea declarado alevoso.
Și am stabilit că, dacă cineva dorește să facă dreptate unei persoane care are o plângere împotriva sa, iar persoana vătămată nu dorește să primească dreptate de la el, conform celor supuse anterior, să nu-i facă niciun rău; iar dacă o face, să plătească dublu; si dacă, mai mult, cumva îl ucide, să fie declarat trădător.
HÚNGARO. EOI. Regina Mónica Berényi
(14): Establecí también que si alguien por casualidad vagase de una ciudad a otra o de una villa a otra o de una tierra a otra y alguno con sello viniere de justicias a justicias de aquella tierra para que lo detengan y hagan de él justicia, inmediatamente y sin dilación no duden en detenerlo y hacer justicia.
Elrendeltem továbbá, hogy ha valaki el élvétödne egy városból a máskiba, vagy egy faluból a máskikba, vagy egy földröl a másikra, és az a valaki pecséttel érkezne igazsák íntéltetésböl igazság íntéltetésbe, hogy letartóztassák öt es igazságot tegyenek vele, azonnal és haladéktalanul, ne habozzanak öt letartóztatni és igazságot tenni vele.
ALEMÁN. IPI. Lucas Kreikemeyer
Y si no lo hicieren los justicias, sufran la pena que debiera sufrir el malhechor.
“Und wenn die Gerechten es nicht tun, sollen sie die Strafe erleiden, die der Übeltäter erleiden sollte.”
ESLOVACO. IPI. Ariela Slezakova
(15): Prohibo además que ningún hombre que posea bienes por los que me paga foro los entregue a ningún establecimiento eclesiástico.
(15) “Zakazujem tiež, aby žiadny muž, ktorý vlastní majetok, za ktorý mi platí fórum, ho odovzdal žiadnemu cirkevnému zariadeniu.”
RUMANO. IPI. Denisa Bucur
(16): Ordené también que nadie acuda a juicio a mi curia ni al juicio de León a no ser por aquellas causas por las que debe irse según sus propios fueros.
(16): “Am ordonat, de asemenea, ca nimeni să nu se prezinte la judecată la curia mea sau la judecata din León, decât pentru acele cauze pentru care ar trebui să meargă conform propriilor lor legi.”
FRANCÉS. IPI. Tascón Delerce
(17): También prometieron todos los obispos, y todos los caballeros y los ciudadanos confirmaron con juramento, ser fieles en mi consejo, a fin de mantener la justicia y conservar la paz en mi reino.
(17): “Tous les évêques ont également promis, et tous les chevaliers et les citoyens ont confirmé par serment, d’être fidèles à mon conseil, afin de maintenir la justice et de préserver la paix dans mon royaume.”
ESPAÑOL. DIRECTOR IPI. Marcos Arroyo Marcos
(17): También prometieron todos los obispos, y todos los caballeros y los ciudadanos confirmaron con juramento, ser fieles en mi consejo, a fin de mantener la justicia y conservar la paz en mi reino.