El Principinu fue presentado en Ciudad Rodrigo el pasado 24 de noviembre con la presencia del traductor y el editor. Se trata de la primera traducción que se hace de la novela a esta modalidad lingüística salmantina del asturleonés, diasistema al que pertenece como variante del leonés oriental.
El Principinu es la edición del clásico universal de Saint-Exupéry en rebollanu o habla de El Rebollar, la modalidad lingüística leonesa que se habla en esa comarca salmantina. A muchos de los amigos que tiene el personaje de esta novela por todo el mundo les gusta decir que su pequeño héroe habla los más de 450 lenguas y dialectos a los que ha sido traducido y transcrito. Ahora, su protagonista, que ha dedicado mucho tiempo a estudiar el rebollanu, lo habla tan bien que ya puede andar por los pueblos y los campos de El Rebollar sin ningún problema.
El Principinu es la edición del crásicu universal de Saint-Exupéry en la palra d’El Rebollal, el mó y manera d’ussal el llionés en la comarca d’El Rebollal. A muchus de los amigus que tieni El Principinu pol tó’l Mundu les gusta idil qu’el su héroi chiquinu palra las más de 450 lenguas y dialestus a los que ha síu traducíu y escritu. Agora, el su protagonista, qu’ha dedicáu muchu tiempu a estudial el rebollanu, lo palra tan bien que ya puedi andal polus pueblus y los campus d’El Rebollal sin ningún problema.
El tradustol/el traductor
José Benito Mateos Pascual ha síu’l qu’ha jechu la tradución d’esti crásicu. Nacíu en Madrís nel añu 1974, de padris y agüelus charrus, vivi en Peñaparda (Salamanca), el pueblu de la su madri (el su padri es de Villarrubias, el pueblu d’al láu). Mateos Pascual ha pubricáu varius librus en la palra d’El Rebollal, comu «Breve descripción de Peñaparda» (2002) o «El corral los mis agüelus» (2004), además d’habel jechu la revista digital en rebollanu «La Gurulla». Ha participáu, tamién comu tradustol, en los poemarius «Se lo dije a la noche» (2011) y «Aire, fuego y deseo» (2016), dambus dos del burgalés Juan Carlos García Hoyuelos. Unu de los sus relatus, «Caminus», apaeció pubricáu en la reedición d’El «Dialecto Leonés» del añu 2018, comu ejempru de las variedadis orientalis del llionés. Jadiendu compaña cultural a estus temas literarius, es músicu tradicional, en siendu tamborileru y promotol d’atividadis culturalis. Nel añu 2009 jué finalista en la primera edición de los «Premios MT Reino de León», en la categoría de «Joven Valor».
José Benito Mateos Pascual ha sido el encargado de la traducción de este clásico. Nacido en Madrid en el año 1974, de padres y abuelos charros, reside en Peñaparda (Salamanca), su pueblo materno (su padre es de Villasrubias, el pueblo vecino). Mateos Pascual ha publicado varios libros en la palra de El Rebollar, como «Breve descripción de Peñaparda» (2002) o «El corral los mis agüelus» (2004), además de haber sido el editor de la revista digital en rebollanu «La Gurulla». Ha participado, también como traductor, en los poemarios «Se lo dije a la noche» (2011) y «Aire, fuego y deseo» (2016), ambos del burgalés Juan Carlos García Hoyuelos. Un relato suyo, «Caminus», apareció publicado en la reedición de «El dialecto leonés» del año 2018 como ejemplo de las variedades orientales del «llionés». Compagina esta actividad literaria con la de músico tradicional, siendo tamborileru y promotor de actividades culturales. En el año 2009 fue finalista en la primera de los Premios MT Reino de León en la categoría de «Joven Valor».